その英単語、間違ってますよ!2選

日本では、なぜか正しくない英単語がいかにも正しいかのように使われているものがあります。

その中で特に気になっている2つの単語が、 toe featureです。

toe

足指を表す英単語は “toe” です。どういうわけか、日本では「トゥ」と言う人が多いです。数字の「2」の “two”と同じように言っています。「オープントゥ」などと発音されており、聞くたびに違和感を感じます。もしかすると、日本語としてはすでに「足指」の “toe” を “two” と言うことが成立しているのかもしれませんが、英語を話す際には気をつけたいものです。

“toe”の発音は/toʊ/  /oʊ/の部分は、鼻の nose (カタカナ使いたくないけど「ノウズ」)と同じです。
鼻を「ヌゥズ」と言う人はいないでしょう。ならば、なぜ toeを「トゥ」と言うようになったのでしょう?だれかが言い始めて、それがいつの間にか広まったのでしょうか?

日本でもバレエの「トーシューズ」は「トー」ときちんと言っていますよね。”two” shoes と発音する人はいません。ちなみにトーシューズは英語では”pointe shoes”と言います。pointeはフランス語の「ポワント」ですが、英語ではポイントと発音しています。

feature

「この話題を取り上げる」「これについて特集します」などと言う際に「この話題をフューチャー(future)します」と言っているのをよく耳にします。これも、聞くたびにとてもモヤモヤします・・・

英単語 feature は名詞、動詞とも同じ単語です。動詞には意味が複数ありますが、「特集する」「~について取り上げる」という意味があります。

発音は /fee-chuh/ です。カタカナで書くと「フーチャー」

✖ フューチャーではありません。フューチャーは、future。「未来」「将来」の意味です。
“feature” “future” スペルが似ているとはいえ、全然意味が違います。もちろん発音も!


よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

斉藤 ひろみ Hiromi SAITO, Ph.D.

New York Universtiy大学院教育学部 TESOL(英語教授法)博士号Ph.D.
卒業後はニューヨークにある複数の大学ESLでネイティブ講師ばかりの中で唯一の日本生まれ、日本育ちの英語講師として6年間英語を教え、帰国後は、慶応、早稲田、テンプル大などで英文ライティングやスピーチを指導。
同時に会議通訳者としての顔も持つ。天皇陛下(現上皇様)の通訳、各国要人、24時間お買い物チャンネルでの通訳など他分野で稼働中。
つまり、英語教育と英語のエキスパートです!

目次